<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 為農>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: I BECOME A FARMER>
<BookPage: 128>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
錦里煙塵外，
江村八九家。
圓荷浮小葉，
細麥落輕花。
卜宅從茲老，
為農去國賒。
遠慚勾漏令，
不得問丹砂。
<End Poem>
<Translation>
Beyond the somke and dust
of Brocade City

sits our little river village
eight or nine houses

lotus leaves float
small and round

blossoming wheat stalks
bend toward the ground

now I have a house
in which I can grow old

a farmer who feels remote
from all that happens in the capital

though I wish I could be like Ge Hong
that man of ancient days

who held an office but still went out 
in search of life's elixir!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Beyond the somke and dust of Brocade City
sits our little river village eight or nine houses
lotus leaves float small and round
blossoming wheat stalks bend toward the ground
now I have a house in which I can grow old
a farmer who feels remote from all that happens in the capital
though I wish I could be like Ge Hong that man of ancient days
who held an office but still went out in search of life's elixir!
<End Formatted Translation>